2-in-1 Continuing Education Seminar: Intro to Medical Interpreting, Translating Business Jargon
What does it take to be a successful medical interpreter? If you've ever wondered about this field, our one-hour seminar will introduce you to the basics. What is "corporate speak" and how do you translate and interpret it effectively? Our speakers will present on these two topics to put you on top of your professional game.
Introduction to Medical Interpreting (1 hour)
by Julia Shawn Page, CHI™ Spanish
Being a qualified medical interpreter is more than just speaking two languages and having a good bedside manner. What is it really like to work as medical interpreter? Who do interpreters serve, and what is the ultimate goal of their work? What are their unique responsibilities? The path to becoming a qualified medical interpreter can be confusing. Seasoned medical interpreter and trainer Julia Shawn Page explains the steps to become a qualified medical interpreter and provides more background on the requirements and prerequisites for the national certification process. If you have ever considered expanding your skills to include medical interpreting, this one-hour presentation is for you.
Corporate Speak 101: the Challenges of Translating Business Jargon (2 hours)
by Ben Karl, MBA, CT
Confused when your business counterpart asks you to touch base offline about the impact of their solution? Wondering why everyone seems to be stuck in their silos, talking about paradigm shifts? You’re not alone. Business jargon, and like legalese and medical-speak, can pose serious challenges for language professionals of all stripes. This two-hour presentation will take a deep dive into Corporate Speak with examples from the media, company documents, and business school case studies so speakers can get their foot in the door and start sounding like they graduated from Wharton, or at least know what the heck those MBAs are talking about!
About the Speakers:
Julia Shawn Page, CHI™ Spanish is a National Certified Healthcare Interpreter/Translator with over 20 years of experience in a variety of industries, including healthcare, tourism and import/export. She is passionate about facilitating communication for the limited English proficiency (LEP) population in a culturally sensitive manner in the healthcare setting. Before moving to Reno, she lived in Tucson, AZ, where she spent seven years at Tucson Medical Center, southern Arizona’s largest acute healthcare system. She has also developed and regularly teaches a 40-hour Prerequisite Medical Interpreter Training for qualifying bilingual candidates as medical interpreters that is accepted by the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI). Julia was raised in Sonora, Mexico. ¡Si Señor!
Ben Karl, MBA, CT is an ATA-certified translator from French to English and Mandarin to English based in Reno, Nevada. He specializes in commercial, financial, and marketing texts to help foreign companies do business with English-speaking customers. He holds a bachelor’s degree in French translation and East Asian studies from McGill University, a certificate of advanced Chinese proficiency from Beijing Language and Culture University, and an MBA from University of Nevada, Reno. He has actively served on the Board of the Nevada Interpreters and Translators Association since 2015 and is an active voting member of the American Translators Association.
Friday, March 1, 2019, from 6 p.m. to 9 p.m.
Light snacks will be provided. Feel free to bring your dinner and eat it during the seminar!
Northern Nevada International Center
855 W 7th St.
Reno, NV 89503
Early-Bird Discount Deadline: February 22, 2019
Until then: NITA Members free ($0)/Non-members $25
After February 22, through March 1, 2019
Admission fee: NITA Members $15/Non-members $35
Do you want to join NITA and take advantage of our member discount? Membership pays for itself! Click here to learn more and sign up.
All registrations must be done online. There will be no registration on the day of the seminar itself.
Bookings are closed for this event.