Recommended Links and Resources for Language Professionals

On this page we share our collected links to language and linguistics related sites, such as other professional associations, and other translation or interpretation related resources on the Net that are of possible interest to NITA’s translation and interpretation professionals. If you’d like to suggest a site or specific resource for inclusion here, see the note near the bottom of this page. To navigate through the pages, click on one of the tabs shown below:

LINGUISTICS RESOURCES

Linguistics Resources

Academic Institutions for Translators / Interpreters

Government and Language Services

Linguistics (Applied and Language Acquisition Related)

Some generic introductory references:

Organizations, resources and other useful links:

Localization & Internationalization

Other Language Related Places of Interest

  • Ask A Linguist (a service run by volunteer professionals of the LINGUIST List)
  • The Language Log (blogging about language since 2003)
  • The Web of Language (Dennis Baron’s compendium of language related news)

RELATED ASSOCIATIONS

Related Associations

(Professional) Associations

FOR INTERPRETERS

For Interpreters

Interpretation – Judicial / Courts

General Resources:

  • The National Court Reporters Association – specifically: the NCRA on-line shop. Perhaps this suggestion surprises as a resource for interpreters but court reporters often use specially recorded audio material to build and speed up their skills that may be of great benefit to interpreters, as well. Especially given that those court reporter recordings are typically rated in words per minute. Of course, the material offered is typically if not exclusively in English; as an interpreter skill-building tool it still may be a valuable addition.
  • Court Interpreter Codes – Part of the independently maintained Court Ethics site, this page provides a list of codes of ethics and professional responsibilities applicable to court interpreters and court interpreting in many US states and abroad. Presently, the Nevada Code of Professional Responsibility is not (yet) listed, but you can access it on the following Court Interpreters Program page via the link shown there under “Code of Professional Responsibility.”

Governmental and Institutional Resources:

  • The California Court Interpreter Program (CIP) NOTE: Although Nevada and California both are members of the Consortium for Language Access in the Courts, there is not a mutually recognized reciprocity of certification among these two Consortium members. To see which states are Consortium members, together with their certification requirements, see this overview page: on that page, click the link shown under “What are the certification requirements among member states?” You’ll see there that some member states recognize formal certification status obtained in CA; however, many others don’t, such as the state of Nevada. Therefor, information such as the practice examples available through the following link could be of interest to aspiring court interpreters in Nevada as well, e.g. for purposes of a dry run practice, because the material offered deals with the same three performance modes (consecutive and simultaneous interpretation, as well as sight translation) as those are also tested in Nevada. However, please keep in mind that there are differences among oral examinations. Just in case: those are merely examples that you will not encounter as such in the real oral exam, of course… And finally, success in the oral examination by one state is not necessarily a guarantee for success in the other, so: caveat emptor.
  • The National Judiciary Interpreter and Translator Certification (NJITCE) NOTE: The NJITCE program was created at the request of the membership of NAJIT, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. The NJITCE accreditation is currently accepted in the following states: Colorado, Connecticut, Delaware, Hawaii, Iowa, Massachusetts, New York, Pennsylvania, Rhode Island, Texas, and Wisconsin. Several other states are working toward accepting it in the future. The written portions of the exam incorporate elements of Antonyms, Synonyms, Analogies, Grammar & Syntax, Reading Comprehension, Idioms & Proverbs, and Ethics. The oral examination tests performance in all three interpreting modes: consecutive and simultaneous interpretation, as well as sight translation. Both the written and oral components of the examination required for this accreditation will be offered in conjunction with NAJIT’s Annual Meeting and Educational Conference. A schedule of additional testing dates and sites will be announced in NAJIT’s newsletter, PROTEUS, as well as in the NAJIT calendar of events.
  • The Federal Court Interpreter Program (FCICE) NOTE: A federally certified court interpreter can request accreditation as a certified court interpreter in the state of Nevada (as is the case in most other Consortium member states who offer such a reciprocal accreditation). Once approved, the resulting accreditation will show that of a master-level certified court interpreter in the state of Nevada.
    • FCICE Examinee Handbook – this 100+ pages thick handbook not only is a rich source of orientation material for those aspiring to become federally certified court interpreters but also contains invaluable tips and pointers together with sample questions to help you prepare for the written and oral examination rounds.
    • Frequently Asked Questions – It is highly recommendable to read through this FAQ as it addresses many of the most commonly asked questions about the federal certification program and the pertinent exams.
    • FCICE Practice Oral Examination – Whether to get a taste of the ‘real thing’ or as actual preparation material for the federal oral exam, these oral practice examination samples are offered at a level comparable to the real exam and are a good yardstick to gauge your actual performance level.

Other Resources of Interest to Judicial Interpreters and Translators:

Interpretation – Medical / Health Care

Other resources of interest to language professionals in health care:

Interpretation – Sign Language / Hearing or Sight Impaired

LANGUAGE SPECIFIC

Language specific resources

Although many on-line linguistic resources exist to help resolve uncertainties concerning specific language issues, few are truly authoritative, complete and freely accessible. Here, on this page, we try and collect a list of such resources. At least initially, we prefer to not include here sites that require upfront payment or some “trial registration” for their access.

Dutch

  • Woordenlijst Nederlandse Taal – Officiële Spelling – on-line, official word list (not a dictionary!) for the Dutch language, maintained by the Nederlandse Taalunie (Dutch Language Union), an official entity created jointly by the Dutch and Flemish (regional Belgian) governments.

English

  • Feel free to recommend free, comprehensive and authoritative sites!

Spanish

NOTE: if you come across the site of a pertinent organization that you believe is of interest to our members, please contact the NITA Webmaster at CLICK ME (subj.: ‘Link Suggestion’) and include the link that you’d like to see on this page.
Share this with your Friends on your favorite Network:
  • Print
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • Blogplay
  • email
  • LinkedIn
  • Reddit
  • Technorati
  • Add to favorites
  • Live
  • MySpace
  • NewsVine
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Wikio
  • Yahoo! Buzz
  • HealthRanker
  • Netvibes
  • PDF
  • SphereIt
  • Tumblr

Private